< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«

< 約伯記 39 >