< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«