< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”