< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
“Você sabe a época em que as cabras da montanha dão à luz? Você assiste quando a corça tem um bode expiatório?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Você pode contar os meses que eles cumprem? Ou você sabe a época em que eles dão à luz?
They fazer uma vénia a si mesmos. Eles suportam suas crias. Eles acabam com suas dores de parto.
Seus jovens se tornam fortes. Eles crescem em campo aberto. Eles saem, e não voltam mais.
“Quem libertou o burro selvagem? Ou quem afrouxou os laços do burro veloz,
cuja casa eu fiz o deserto, e a terra salgada sua morada?
Ele despreza o tumulto da cidade, nem ouve os gritos do motorista.
A cordilheira das montanhas é seu pasto. Ele procura cada coisa verde.
“Será que o boi selvagem ficará satisfeito em servi-lo? Ou ele vai ficar junto ao seu comedouro?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Você consegue segurar o boi selvagem no sulco com seu arnês? Ou será que ele vai até os vales depois de você?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Will você confia nele, porque sua força é grande? Ou você vai deixar para ele seu trabalho?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Você confiará nele, que ele trará sua semente para casa, e recolher o grão de sua eira?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
“As asas da onda da avestruz orgulhosamente, mas serão elas as penas e a plumagem do amor?
Pois ela deixa seus ovos na terra, aquece-os na poeira,
e esquece que o pé pode esmagá-los, ou que o animal selvagem possa espezinhá-los.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Ela lida duramente com seus jovens, como se eles não fossem dela. Embora seu trabalho seja em vão, ela está sem medo,
porque Deus a privou de sabedoria, nem transmitiu a sua compreensão.
Quando ela se levanta no alto, ela despreza o cavalo e seu cavaleiro.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
“Você já deu o cavalo? Você já revestiu o pescoço dele com uma crina que treme?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Have você o fez saltar como um gafanhoto? A glória de seu cheiro é impressionante.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Ele pata no vale e se regozija com sua força. Ele sai ao encontro dos homens armados.
Ele zomba do medo, e não se desespera, nem ele volta atrás com a espada.
A aljava chocalha contra ele, a lança cintilante e o dardo de arremesso.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Ele come o chão com ferocidade e fúria, nem ele fica parado ao som da trombeta.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
As muitas vezes, quando o trompete soa, 'Aha! Ele sente o cheiro da batalha ao longe, o trovão dos capitães, e os gritos.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
“É por sua sabedoria que o falcão sobe em flecha, e estica suas asas em direção ao sul?
É sob seu comando que a águia se monta, e faz seu ninho nas alturas?
No penhasco, ele mora e faz sua casa, na ponta do penhasco e do baluarte.
A partir daí ele espia a presa. Seus olhos o vêem de longe.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Seus jovens também sugam sangue. Onde estão os mortos, lá está ele”.