< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.