< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.