< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
آیا زمان زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ آیا وضع حمل آهو را با چشم خود دیده‌ای؟
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
آیا می‌دانی چند ماه طول می‌کشد تا بچه‌های خود را زاییده از بارداری فارغ شوند؟
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
بچه‌های آنها در صحرا رشد می‌کنند، سپس والدین خود را ترک نموده، دیگر نزدشان برنمی‌گردند.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
چه کسی خر وحشی را رها کرده است؟ چه کسی بندهای او را گشوده است؟
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
من بیابانها و شوره‌زارها را مسکن آنها ساخته‌ام.
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
از سر و صدای شهر بیزارند و کسی نمی‌تواند آنها را رام کند.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
دامنهٔ کوهها چراگاه آنهاست و در آنجا هر سبزه‌ای پیدا کنند می‌خورند.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
آیا گاو وحشی راضی می‌شود تو را خدمت کند؟ آیا او کنار آخور تو می‌ایستد؟
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
آیا می‌توانی گاو وحشی را با طناب ببندی تا زمینت را شخم بزند؟
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
آیا صرفاً به خاطر قوت زیادش می‌توانی به او اعتماد کنی و کار خودت را به او بسپاری؟
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
آیا می‌توانی او را بفرستی تا محصول تو را بیاورد و در خرمنگاه جمع کند؟
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
شترمرغ با غرور بالهایش را تکان می‌دهد، ولی نمی‌تواند مانند لک‌لک پرواز کند.
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
شترمرغ تخمهای خود را روی زمین می‌گذارد تا خاک آنها را گرم کند.
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
او فراموش می‌کند که ممکن است کسی بر آنها پا بگذارد و آنها را له کند و یا حیوانات وحشی آنها را از بین ببرند.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
او نسبت به جوجه‌هایش چنان بی‌توجه است که گویی مال خودش نیستند، و اگر بمیرند اعتنایی نمی‌کند؛
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
زیرا من او را از فهم و شعور محروم کرده‌ام.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
ولی هر وقت بالهایش را باز می‌کند تا بدود هیچ اسب و سوارکاری به پایش نمی‌رسد.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
آیا قوت اسب را تو به او داده‌ای؟ یا تو گردنش را با یال پوشانیده‌ای؟
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
آیا تو به او توانایی بخشیده‌ای تا چون ملخ خیز بردارد و با خُرناسِ مهیبش وحشت ایجاد کند؟
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
ببین چگونه سم خود را به زمین می‌کوبد و از قدرت خویش لذت می‌برد. هنگامی که به جنگ می‌رود نمی‌هراسد؛ تیغ شمشیر و رگبار تیر و برق نیزه او را به عقب بر نمی‌گرداند.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
وحشیانه سم بر زمین می‌کوبد و به مجرد نواخته شدن شیپور حمله، به میدان کارزار یورش می‌برد.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
با شنیدن صدای شیپور، شیهه برمی‌آورد و بوی جنگ را از فاصلهٔ دور استشمام می‌کند. از غوغای جنگ و فرمان سرداران به وجد می‌آید.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
آیا تو به شاهین یاد داده‌ای که چگونه بپرد و بالهایش را به سوی جنوب پهن کند؟
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
آیا به فرمان توست که عقاب بر فراز قله‌ها به پرواز در می‌آید تا در آنجا آشیانهٔ خود را بسازد؟
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
ببین چگونه روی صخره‌ها آشیانه می‌سازد و بر قله‌های بلند زندگی می‌کند
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
و از آن فاصلهٔ دور، شکار خود را زیر نظر می‌گیرد.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
ببین چگونه دور اجساد کشته شده را می‌گیرد و جوجه‌هایشان خون آنها را می‌خورد.

< 約伯記 39 >