< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”

< 約伯記 39 >