< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< 約伯記 39 >