< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.