< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.

< 約伯記 39 >