< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Ugráltatod-e mint a sáskát?
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Fenséges tüsszögése – rettenet.
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.