< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”