< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.