< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen.
Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück.
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst,
dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend?
Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach.
Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag überlassen?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder?
Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden;
denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie dort zerdrücken und ein wildes Tier sie zertreten kann.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht;
denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend!
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen.
Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert;
auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt;
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf der Heerführer und das Schlachtgetöse.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu?
Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe?
Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen;
von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen;
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.«