< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.