< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.