< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Whethir thou knowist the tyme of birthe of wielde geet in stoonys, ethir hast thou aspied hyndis bryngynge forth calues?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Hast thou noumbrid the monethis of her conseyuyng, and hast thou knowe the tyme of her caluyng?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Tho ben bowid to the calf, and caluen; and senden out roryngis.
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Her calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
He lokith aboute the hillis of his lesewe, and he sekith alle greene thingis.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
Whether an vnycorn schal wilne serue thee, ethir schal dwelle at thi cratche?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Whether thou schalt bynde the vnicorn with thi chayne, for to ere, ethir schal he breke the clottis of valeis aftir thee?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Whether thou schalt haue trist in his grete strengthe, and schalt thou leeue to hym thi traueils?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Whether thou schalt bileue to hym, that he schal yelde seed to thee, and schal gadere togidere thi cornfloor?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
The fethere of an ostriche is lijk the fetheris of a gerfawcun, and of an hauk;
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
which ostrige forsakith hise eirun in the erthe, in hap thou schalt make tho hoot in the dust.
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
He foryetith, that a foot tredith tho, ethir that a beeste of the feeld al tobrekith tho.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
He is maad hard to hise briddis, as if thei ben not hise; he traueilide in veyn, while no drede constreynede.
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
For God hath priued hym fro wisdom, and `yaf not vnderstondyng to hym.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Whether thou schalt yyue strengthe to an hors, ether schal yyue neiyng `aboute his necke?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Whether thou schalt reyse hym as locustis? The glorie of hise nosethirlis is drede.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
He diggith erthe with the foot, he `fulli ioieth booldli; he goith ayens armed men.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Whether an hauk spredinge abrood hise wyngis to the south, bigynneth to haue fetheris bi thi wisdom?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
Whether an egle schal be reisid at thi comaundement, and schal sette his nest in hiy places?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
He dwellith in stoonys, and he dwellith in flyntis brokun bifor, and in rochis, to whiche `me may not neiye.
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.

< 約伯記 39 >