< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”