< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
Because Eloah hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.