< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.