< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Do you know when the wild goats give birth? Have you watched the birth-pains of the deer?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Do you know how many months they carry their young? Do you know the time when they give birth?
They crouch down in labor to deliver their offspring.
Their young grow strong in the open countryside; they leave and never return.
Who gave the wild donkey its freedom? Who set it free from its bonds?
I have given it the wilderness as its home, the salt plains as a place to live.
It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.
It hunts in the mountains for pastureland, searching for all kinds of green plants to eat.
Is the wild ox willing to serve you? Will it spend the night at your manger?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Can you tie a wild ox to a plow? Can you make it till your fields for you?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Because it's so powerful can you trust it? Can you depend on it to do your heavy work for you?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Are you sure it will gather your grain and bring it to your threshing floor?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
The ostrich proudly flaps her wings, but they are nothing like the flight feathers of the stork.
The ostrich abandons her eggs on the ground, leaving them to be warmed in the dust.
She doesn't think that they can be crushed underfoot, trampled by a wild animal.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
She is tough towards her young, acting as if they didn't belong to her. She doesn't care that all her work was for nothing.
For I, God, made her forget wisdom—she didn't get her share of intelligence.
But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Did you give the horse its strength? Did you place a mane upon its neck?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Did you make it able to jump like a locust? Its loud snorting is terrifying!
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
It paws at the ground, rearing up with power as it charges into battle.
It laughs at fear; it is not frightened at all.
The quiver full of arrows rattles against it; the spear and the javelin flash in the sunlight.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
Shaking with rage it gallops across the ground; it cannot remain still when the trumpet sounds.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Whenever the trumpet calls, it is ready; he senses the sound of battle from far away, he hears the commanders shouting.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Is it through your wisdom that the hawk soars, spreading its wings towards the south?
Do you command the eagle to fly high and make its nest in the summits of the mountains?
It lives among the cliffs, and roosts on a remote rocky crag.
From there it spies its prey from far away, fixing its gaze on its victim. Its chicks eagerly swallow blood.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Where the carcasses are, that's where birds of prey are found.”