< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
[Say] if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and [if] thou hast marked the calving of the hinds:
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
and [if] thou has hast numbered the full months of their being with young, and [if] thou hast relieved their pangs:
and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs?
Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: [their young] will go forth, and will not return to them.
And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
He will survey the mountains [as] his pasture, and he seeks after every green thing.
And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring [it] in [to] thy threshing-floor?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, [it is worthy of notice],
for [the ostrich] will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust,
and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them.
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
She has hardened [herself] against her young ones, as though [she bereaved] not herself: she labours in vain without fear.
For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding.
In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage?
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain.
He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground:
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
and he will not believe until the trumpet sounds.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south?
And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest,
on a crag of a rock, and in a secret [place]?
Thence he seeks food, his eyes observe from far.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.