< 約伯記 39 >

1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
3 牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
4 這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
5 誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
8 遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
9 野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
14 因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
17 因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
18 牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
22 牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
23 箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
27 大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
28 牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
29 從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.

< 約伯記 39 >