< 約伯記 39 >
1 山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
Èasem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.