< 約伯記 38 >
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?