< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
“Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
10 為它定界限, 又安門和閂,
Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?

< 約伯記 38 >