< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 為它定界限, 又安門和閂,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< 約伯記 38 >