< 約伯記 38 >
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?