< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 為它定界限, 又安門和閂,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< 約伯記 38 >