< 約伯記 38 >
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?