< 約伯記 38 >
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?