< 約伯記 38 >
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?