< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 為它定界限, 又安門和閂,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< 約伯記 38 >