< 約伯記 38 >
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?