< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 為它定界限, 又安門和閂,
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< 約伯記 38 >