< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 為它定界限, 又安門和閂,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”

< 約伯記 38 >