< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Ary teo anatin’ ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an’ i Joba ka nanao hoe:
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin’ ny teny tsy misy fahalalana?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Misikìna ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Teo amin’ inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
Raha niara-nihira ny kintan’ ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak’ Andriamanitra?
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
10 為它定界限, 又安門和閂,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak’ andro,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Mba horaisiny ny sisin’ ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
Ary hosakanana ny fahazavan’ ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Moa efa niditra hatrany amin’ ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin’ ny fanambanin’ ny lalina?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin’ ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin’ ny aloky ny fahafatesana?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Moa efa voadinikao ny hatrany amin’ ny fahalalahan’ ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Aiza ary no lalana ho any amin’ ny fonenan’ ny mazava? Ary aiza no fitoeran’ ny maizina?
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
Mba hitondranao izany ho amin’ ny faran’ ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin’ izay, ary maro ny isan’ ny andronao!
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Moa efa niditra tany amin’ ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Izay voatahiriko ho amin’ ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan’ ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin’ ny tany?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Iza moa no nihady lalan-drano ho an’ ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an’ ny helatry ny kotrokorana,
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
Handatsaka ranonorana ambonin’ ny tany izay tsy itoeran’ olona, dia any amin’ ny efitra tsy misy mponina,
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon’ ando?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
Kibon’ iza moa no nihavian’ ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin’ ny lanitra, iza no niteraka azy?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin’ ny lalina.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Mahavona ny kofehin’ ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Mahavoaka ny Mazarota amin’ ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin’ ny zanany va ianao?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Fantatrao va ny lalàn’ ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan’ ireny ny tany va ianao?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Mahasandratra ny feonao ho amin’ ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon’ ny lanitra,
Hitambaran’ ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Mahay mihaza toha ho an’ ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan’ ny liona tanora,
Raha mamitsaka ao amin’ ny fitoerany izy ary manotrika ao amin’ ny kirihitrala?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin’ Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?

< 約伯記 38 >