< 約伯記 38 >
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?