< 約伯記 38 >
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?