< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 為它定界限, 又安門和閂,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< 約伯記 38 >