< 約伯記 38 >
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
Qui est-ce qui obscurcit mes décrets par des discours dénués d'intelligence?
Eh bien! ceins tes reins, comme un homme! puis je te questionnerai, et tu m'instruiras.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Où étais-tu, quand je fondai la terre? Indique-le, si tu as vraiment la science!
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Qui est-ce qui en fixa la dimension, que tu saches, ou étendit sur elle le cordeau?
Quel est le support jusqu'où ses bases plongent? Ou qui est-ce qui en a posé la pierre angulaire,
aux accords unanimes des étoiles du matin, aux acclamations de tous les Fils de Dieu?
Et qui est-ce qui enferma la mer entre des portes, quand elle fit éruption du sein maternel;
quand je lui donnai la nuée pour manteau, et les sombres vapeurs pour lui servir de langes;
quand je lui prescrivis ma loi, et que j'établis ses barres et ses portes,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
et que je dis: Jusqu'ici tu viendras, et pas plus avant! et ici s'arrêtera l'orgueil de tes vagues?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
De ton vivant as-tu commandé au matin, et fait connaître à l'aurore le lieu d'où elle part,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
pour saisir la terre par ses bords? Alors les impies en sont balayés,
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
alors la terre prend une face nouvelle, telle que l'argile qui reçoit une empreinte, et toutes choses paraissent comme pour la vêtir;
alors les impies perdent la clarté qu'ils aiment, et le bras qu'ils ont levé déjà, se brise.
As-tu pénétré jusqu'aux sources des mers, et au fond de l'abîme as-tu porté tes pas?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Les portes de la mort te furent-elles découvertes? As-tu vu les portes de la sombre mort?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Ton regard embrasse-t-il les contours de la terre? Raconte, si tu sais toutes ces choses!
Quelle route mène où la lumière habite? et la nuit, où fait-elle son séjour?
Iras-tu les chercher l'une et l'autre, pour les amener chacune à leurs limites? Et connais-tu le chemin de leur demeure?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Tu le sais! car alors tu étais déjà né! et le nombre de tes jours est immense!
As-tu pénétré jusqu'aux dépôts de la neige, et as-tu vu les dépôts de la grêle,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
que je réserve pour les temps du désastre, pour le jour du combat et de la bataille?
Quel chemin mène aux lieux où la lumière se divise, d'où le vent d'Est se répand sur la terre?
Qui a fait ces conduits qui éparpillent la pluie, et a tracé une route à la foudre bruyante,
afin d'arroser une terre inhabitée, une steppe où il n'y a pas un humain,
afin d'abreuver les lieux déserts et solitaires, et de fertiliser le sol qui donne le gazon?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est-ce qui engendra les gouttes de la rosée?
Du sein de qui la glace sort-elle? et qui est-ce qui produit le givre du ciel?
Comme la pierre, les eaux se condensent, et la surface de l'abîme est enchaînée.
As-tu formé le lien qui unit les Pléiades? Ou peux-tu détacher les chaînes d'Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du Zodiaque? Ou conduis-tu Arcture avec son cortège?
Connais-tu les lois des Cieux? Les as-tu mis à même d'influer sur la terre?
Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d'une eau abondante?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles: Nous voici?
Qui a mis une sagesse dans les sombres nuages, et a donné aux météores une intelligence?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Qui a calculé les nuées avec sagesse? Et qui est-ce qui incline les urnes des Cieux,
quand la poussière coule comme un métal en fonte, et que les glèbes se collent l'une à l'autre?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Pour la lionne vas-tu chasser une proie? et assouvis-tu la faim des lionceaux,
quand ils sont blottis dans leurs repaires, ou dans leurs tanières, tapis en embuscade?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Qui est-ce qui procure au corbeau sa pâture, quand ses petits poussent vers Dieu leurs cris, et errent affamés?