< 約伯記 38 >
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?