< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 為它定界限, 又安門和閂,
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?

< 約伯記 38 >