< 約伯記 38 >
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?