< 約伯記 38 >
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.