< 約伯記 38 >
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?