< 約伯記 38 >
Then YHWH answered Job out of the whirlwind, and said,
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
When the morning stars sang together, and all the sons of Elohim shouted for joy?
Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto El, they wander for lack of meat.