< 約伯記 38 >
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said:
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and declare thou unto Me.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast the understanding.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Who determined the measures thereof, if thou knowest? Or who stretched the line upon it?
Whereupon were the foundations thereof fastened? Or who laid the corner-stone thereof,
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, and issued out of the womb;
When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
And prescribed for it My decree, and set bars and doors,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
And said: 'Thus far shalt thou come, but no further; and here shall thy proud waves be stayed'?
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place;
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment.
But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Hast thou entered into the springs of the sea? Or hast thou walked in the recesses of the deep?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Have the gates of death been revealed unto thee? Or hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Hast thou surveyed unto the breadths of the earth? Declare, if thou knowest it all.
Where is the way to the dwelling of light, and as for darkness, where is the place thereof;
That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Thou knowest it, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Hast thou entered the treasuries of the snow, or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
By what way is the light parted, or the east wind scattered upon the earth?
Who hath cleft a channel for the waterflood, or a way for the lightning of the thunder;
To cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, wherein there is no man;
To satisfy the desolate and waste ground, and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
Out of whose womb came the ice? And the hoar-frost of heaven, who hath gendered it?
The waters are congealed like stone, and the face of the deep is frozen.
Canst thou bind the chains of the Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her sons?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Canst thou establish the dominion thereof in the earth?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Canst thou send forth lightnings, that they may go, and say unto thee: 'Here we are'?
Who hath put wisdom in the inward parts? Or who hath given understanding to the mind?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
When the dust runneth into a mass, and the clods cleave fast together?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Wilt thou hunt the prey for the lioness? Or satisfy the appetite of the young lions,
When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Who provideth for the raven his prey, when his young ones cry unto God, and wander for lack of food?