< 約伯記 38 >
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?