< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 為它定界限, 又安門和閂,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< 約伯記 38 >