< 約伯記 38 >
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge,
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee.
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Or did I order the morning light in thy time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? ()
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
And hast thou been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
If thou couldest bring me to their [utmost] boundaries, and if also thou knowest their paths;
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great.
But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail?
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
And is there a store [of them], for thee against the time of [thine] enemies, for the day of wars and battle?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
and cause it to send forth a crop of green herbs?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them?
And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is [thy pleasure]?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.