< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Så svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
"Hvem fordunkler mit Råd med Ord, som er uden Mening?
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Hvor var du, da jeg grundede Jorden? Sig frem, om du har nogen Indsigt!
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Hvem bestemte dens Mål - du kender det jo - hvem spændte Målesnor ud derover?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Hvorpå blev dens Støtter sænket, hvem lagde dens Hjørnesten,
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
mens Morgenstjernerne jubled til Hobe, og alle Gudssønner råbte af Glæde?
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Hvem stængte for Havet med Porte, dengang det brusende udgik af Moders Skød,
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
dengang jeg gav det Skyen til Klædning og Tågemulm til Svøb,
10 為它定界限, 又安門和閂,
dengang jeg brød det en Grænse og indsatte Portslå og Døre
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
og sagde: "Hertil og ikke længer! Her standse dine stolte Vover!"
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Har du nogen Sinde kaldt Morgenen frem, ladet Morgenrøden vide sit Sted,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
så den greb om Jordens Flige og gudløse rystedes bort,
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
så den dannedes til som Ler under Segl, fik Farve, som var den en Klædning?
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
De gudløses Lys toges fra dem, den løftede Arm blev knust.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Har du mon været ved Havets Kilder, har du mon vandret på Dybets Bund?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Mon Dødens Porte har vist sig for dig, skued du Mulmets Porte?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Så du ud over Jordens Vidder? Sig frem, om du ved, hvor stor den er!
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Hvor er Vejen til Lysets Bolig, og hvor har Mørket mon hjemme,
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
så du kunde hente det til dets Rige og bringe det hen på Vej til dets Bolig?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Du ved det, du blev jo født dengang, dine Dages Tal er jo stort!
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Har du været, hvor Sneen gemmes, og skuet, hvor Hagelen vogtes,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
den, jeg gemmer til Trængselens Tid, til Kampens og Krigens Dag?
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Hvor er Vejen did, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvinden spreder sig ud over Jorden?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Hvem åbnede Regnen en Rende og Tordenens Lyn en Vej
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
for at væde folketomt Land, Ørkenen, hvor ingen bor,
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
for at kvæge Øde og Ødemark og fremkalde Urter i Ørkenen?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Har Regnen mon en Fader, hvem avlede Duggens Dråber?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
Af hvilket Skød kom Isen vel frem, hvem fødte mon Himlens Rim?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
Vandet størkner som Sten, Dybets Flade trækker sig sammen.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Knytter du Syvstjernens Bånd, kan du løse Orions Lænker?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Lader du Aftenstjemen gå op i Tide, leder du Bjørnen med Unger?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Kender du Himmelens Love, fastsætter du dens Magt over Jorden?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Kan du løfte Røsten til Sky, så Vandskyl adlyder dig?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Sender du Lynene ud, så de går, og svarer de dig: "Her er vi!"
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Hvem lagde Visdom i sorte Skyer, hvem gav Luftsynet Kløgt?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Hvem er så viis, at han tæller Skyerne, hvem hælder Himmelens Vandsække om,
når Jorden ligger i Ælte, og Leret klumper sig sammen?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Jager du Rov til Løvinden, stiller du Ungløvers hunger,
når de dukker sig i deres Huler; ligger på Lur i Krat?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Hvem skaffer Ravnen Æde, når Ungerne skriger til Gud og flakker om uden Føde?

< 約伯記 38 >