< 約伯記 38 >
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší čihajíce?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?