< 約伯記 38 >

1 那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
Amalalu, foga mulu bagade amodili, Hina Gode da Youbema amane sia: i,
2 誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
“Di da abuliba: le Na bagade dawa: su hou da defele hame sia: sala: ? Dia sia: da gagaoui amola hamedei sia: fawane.
3 你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
Wali, molole wa: legadole, Na dima adole ba: be amo nama dabe adole ima.
4 我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
Na da osobo bagade hahamonoba, di amogawi esalebe ba: bela: ? Di da liligi huluane dawa: beba: le, Nama dabe adole ima.
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
Nowa da osobo bagade ea defei ilegebela: ? Nowa da amo defemusa: , defesu efe bobaila: ? Di da adole iasu huluane dawa: sala: ?
6 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
Fedege agoane, dunu bugi amo da osobo bagade udidia gadosa, amo adiga udidisala: ? Osobo bagade ea igi bai bagade, nowa da fa: bela: ?
7 那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
Osobo bagade hahamoi eso hehebolo amoga gasumuni huluane da gilisili gesami hea: lalu. Amola Hebene esalebe fi huluane da hahawaneba: le, wele sia: i.
8 海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
Hano wayabo bagade da musa: osobo bagade dogoa ganodini galu amo fudagala: le, ga ahoanoba, osobo bi hamoi amo hasalasisa: besa: le, nowa da ea logo hedofama: ne, logo ga: su ga: sibala: ?
9 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
Na Nisu fawane da hano wayabo bagade mumobiga dedebolesi dagoi. Na Nisu fawane da hano wayabo bagade gasiga lala: boloi.
10 為它定界限, 又安門和閂,
Na da hano wayabo bagade alalo ilegei, amola ga mae masa: ne logo gaga: lesi.
11 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
Na da hano wayabo bagadema amane sia: i, ‘Dia alalo da goea! Amo mae baligigama! Dia gasa bagade gafulubi amoga, amo alalo mae baligiligama!’
12 你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
Yoube! Di da dia esalusu ganodini huluane amo eso hehebolo misa: ne sia: bela: ?
13 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
Di da hehebolo amoma amane hamoma: ne sia: bela: ? ‘Osobo bagade gagulaligima! Wadela: i hamosu dunu ilia wamoaligisu amoga uguguli gugudili fasima!’ Di da amo hamoma: ne sia: bela: ?
14 因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
Haiyoga, agolo amola fago ilia da abula miginisisi amola laga osoboga dedei agoane, noga: i ba: sa.
15 亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
Wadela: i hamosu dunu da esohaiyo si gagasenei agoai ba: sa. Bai amo da ilia wadela: le hamomu logo hedofasa.
16 你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
Di da hano wayabo bagade lugudu amoga gudunini bubuga: ne gadobe amo ba: la asibala: ? Di hano wayabo bagade amo hano oso hagudu amo da: iya lalula: ?
17 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
Dunu afae da dima logo ga: su, amo da bogoi gasi soge ga: sibi, amo dima olebela: ?
18 地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
Di da osobo bagade ea bagade defei amo dawa: bela: ? Dia da dawa: i galea, nama adoma!
19 光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
Dia da hadigi ea mabe bai dawa: bela: ? Amola gasi ea banuguma dawa: bela: ?
20 你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
Dia da hadigi amola gasi amoma ela masa: ne olemu dawa: bela: ? Amola ela bu sinidigima: ne adomu dawa: sala: ?
21 你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
Dafawane! Di da amo hou huluane dawa: ! Di da da: i hamoi dagoi. Amola Na da osobo bagade hahamoloba, di amo amogai esalula: ?
22 你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
Di da liligi legesu diasu amoga Na da mugene (snow) amola mugene ga: nasi (hail) legesa, amoga ba: la asibala: ?
23 這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
Na da gegesu amola bidi hamosu eso amoga, ha lai dunuma gegema: ne amo liligi ouligisa.
24 光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
Di da eso ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ? Di da gusudili fo ea mabe sogebi amo ba: la asibala: ?
25 誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
Gibu bagade dasea, hano sa: ima: ne, nowa ogabela: ? Isu gibula bobodole masa: ne, nowa da logo fodobela: ?
26 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
Dunu hame esalebe soge amogai gibu sa: ima: ne, nowa da hamobela: ?
27 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
Gisi noga: le heda: ma: ne, nowa da hafoga: i sogega gibu iabela: ?
28 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
Gibu amola oubi baeya ela da eda ganabela: ?
29 冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
‘Aisi’ amola mugene ela eme da nowala: ?
30 諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
Mugene da hano amo igi ga: nasi agoai hamosa, amola hano wayabo bagade ea odagi ga: nasi hamosa.
31 你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
Di da Balia: idese gasumuni ili dodobole la: la: gimusa: dawa: bela: ? Di da Olione gasumuni la: la: gi fadegamusa: dawa: bela: ?
32 你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
Di da eso huluane gasumuni ilima logo olelemusa: dawa: bela: ? Di da Bea Bagade amola Bea Fonobahadi gasumuni ilima masunu logo olelemusa: dawa: bela: ?
33 你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
Di da malei amo da mu ouligibi, amo dawa: bela: ? Amola amo malei da osobo bagade ouligima: ne, afadenemusa: dawa: bela: ?
34 你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
Di da mumobima, ili hamoma: ne wele sia: mu dawa: bela: ? Amola ili dia gibuga nanegama: ne sia: musa: dawa: bela: ?
35 你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
Amola di da ha: ha: nama nene gala: ma: ne sia: sea, ha: ha: na da dima misini, ‘Na da dia hamoma: ne sia: i defele hamomu’, amane sia: ma: bela: ?
36 誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
Nowa da aowahea sio amoma Naile hano ea fili gala: be eso olelesala: ? Nowa da gagala gawalima gibu da sa: ima: ne sia: sala: ?
37 誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
Nowa ea bagade dawa: suga mumobi idima: bela: ? Amola nowa ea bagade dawa: suga mumobi amo gibu sogadigima: ne, giwigilisimusa: dawa: sala: ? (Gibu da gulu ganumu ga ganumunisisa.)
39 母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
Laione wa: me amola ha: aligi laione wa: me waha debe, amo da magufu gelaba amola ilia diasu ganodini wamoaligisa, di da iligili ha: i manu hogole iabela: ?
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?
Da: sio da ha: aligili udigili lalea, amola ilia mano da Nama ha: i manusa: dini iasea, nowa da ilima ha: i manu iahabela: ?

< 約伯記 38 >