< 約伯記 37 >
I drży z tego powodu moje serce, i wyrywa się ze swego miejsca.
Słuchajcie uważnie grzmotu jego głosu i dźwięku, który wychodzi z jego ust.
Pod całym niebem go wypuszcza, a jego błyskawicę – na krańce ziemi.
4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
Po niej huczy grzmot, grzmi głosem swojego majestatu, i nie powstrzymuje ich, gdy słychać jego głos.
5 上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
Bóg cudownie grzmi swoim głosem, czyni wielkie rzeczy, których nie możemy zrozumieć.
6 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
Mówi bowiem do śniegu: Padaj na ziemię, a także do deszczu i do ulewy jego potęgi.
7 他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
Pieczętuje rękę każdego człowieka, aby wszyscy ludzie poznali jego dzieło.
Wtedy zwierzęta wchodzą do jaskini i zostają w swoich jamach.
Od południa przychodzi wicher, a zima od wiatrów północnych.
Swoim tchnieniem Bóg czyni lód i ścinają się szerokie wody.
Także wilgocią [ziemi] obciąża obłok, rozpędza chmurę swoim światłem.
12 這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
One krążą według jego rady, aby czyniły wszystko, co rozkazuje na powierzchni okręgu ziemi.
A on sprawia, że się pojawiają – czy to dla karania, czy dla swojej ziemi, czy dla [okazywania] miłosierdzia.
14 約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
Słuchaj tego uważnie, Hiobie; zastanów się i rozważ cudowne dzieła Boga.
15 上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
Czy wiesz, kiedy i [co] postanawia Bóg o tych sprawach albo kiedy rozjaśnia światło swej chmury?
16 雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
Czy wiesz, jak wiszą chmury – cuda tego, który jest doskonały we wszelkiej wiedzy?
17 南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
[Czy wiesz], jak twoje szaty się rozgrzewają, gdy on uspokaja ziemię wiatrem południowym?
18 你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
Czy rozpościerałeś z nim niebiosa, [które są] trwałe i podobne do zwierciadła odlanego?
19 我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
Poucz nas, co mamy mu powiedzieć, [bo] nie możemy ułożyć słów z powodu ciemności.
20 人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
Czy należy go powiadomić, że przemawiam? [Przecież] jeśli ktoś przemówi, zostanie na pewno pożarty.
21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
Teraz jednak [ludzie] nie mogą patrzyć na światło, gdy jaśnieje w chmurach, gdy wiatr przechodzi [i] rozprasza je.
Od północy przychodzi [jakby] złoty [blask, ale] w Bogu jest straszliwy majestat.
23 論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
On jest Wszechmocny, nie możemy go doścignąć. On jest wielki w potędze i sądzie i bogaty w sprawiedliwość. Nie uciska [nikogo].
24 所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
Dlatego boją się go ludzie. On nie ma względu na żadnego, który jest mądry w sercu.