< 約伯記 37 >
“Kino kikankanya omutima gwange, ne gubuuka okuva mu kifo kyagwo.
Wuliriza okubwatuka kw’eddoboozi lye, n’okuwuluguma okuva mu kamwa ke.
Asumulula eggulu ne limyansa wansi w’eggulu wonna, n’aliragira ligende ku nkomerero y’ensi.
4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
Kino oluggwa, okuwuluguma kw’eddoboozi lye kwe kuddako, abwatuka n’eddoboozi lye ery’omwanguka, era eddoboozi lye bwe liwulirwa, tewabaawo kisigala nga bwe kibadde.
5 上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
Eddoboozi lya Katonda libwatuka mu ngeri ey’ekitalo; akola ebintu ebikulu ebisukka okutegeera kwaffe.
6 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
Agamba omuzira nti, ‘Ggwa ku nsi,’ ate eri enkuba etonnya nti, ‘Ttonnya nnyo.’
7 他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
Emirimu gya buli muntu giyimirira, buli omu n’alyoka amanya amaanyi ga Katonda.
Ensolo ne ziryoka zessogga empuku zaazo, ne zigenda zeekukuma.
Omuyaga ne gulyoka guva mu nnyumba yaagwo, n’obunnyogovu ne buva mu mpewo ekuŋŋunta.
Omuzira ne guva mu mukka gwa Katonda n’amazzi amangi ne gekwata kitole.
Ebire abijjuza amatondo g’amazzi, n’asaasaanya okumyansa kw’eggulu.
12 這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
Byetooloolatooloola nga y’abiragira, ne bituukiriza byonna by’abiragira, ku nsi yonna okubeera abantu.
Bwe kuba kubonereza, oba okufukirira ensi oba okulaga okwagala kwe, atonnyesa enkuba.
14 約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
“Wuliriza kino Yobu; sooka oyimirire olowooze ku bikolwa bya Katonda eby’ettendo.
15 上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
Omanyi Katonda engeri gy’alagiramu ebire, n’aleetera eggulu okumyansa?
16 雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
Omanyi engeri ebire gye bituulamu mu bbanga, amakula g’emirimu gy’oyo eyatuukirira mu kumanya?
17 南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
Ggwe alina ebyambalo ebibuguma, ensi bw’eba ng’ekkakkanyizibbwa embuyaga ez’obukiikaddyo,
18 你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
oyinza okumwegattako ne mubamba eggulu, eryaguma ne libeera ng’endabirwamu ensanuuse?
19 我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
“Tubuulire kye tunaamugamba; tetusobola kuwoza nsonga zaffe gy’ali olw’ekizikiza kye tulimu.
20 人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
Asaanidde okubuulirwa kye njagala okwogera? Eriyo omuntu yenna ayinza okusaba okumalibwawo?
21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
Kaakano tewali n’omu ayinza kutunula mu njuba, olw’engeri gy’eyakamu ku ggulu, ng’empewo emaze okuyita, n’eyelula ebire.
Mu bukiikakkono evaayo zaabu; Katonda ajja mu kitiibwa eky’amaanyi.
23 論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
Ayinzabyonna tatuukikako era agulumidde mu maanyi, mu bwenkanya bwe era ne butuukirivu bwe, tawaliriza muntu yenna.
24 所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
Noolwekyo abantu bamutya, takitwala ng’ekikulu olw’abo abeerowooza okuba abagezi mu mitima gyabwe.”