< 約伯記 37 >
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
5 上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
6 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
7 他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
12 這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
14 約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
15 上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
16 雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
17 南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
18 你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
19 我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
20 人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
23 論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
24 所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.