< 約伯記 37 >

1 因此我心戰兢, 從原處移動。
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 聽啊,上帝轟轟的聲音 是他口中所發的響聲。
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 隨後人聽見有雷聲轟轟,大發威嚴, 雷電接連不斷。
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 上帝發出奇妙的雷聲; 他行大事,我們不能測透。
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 他對雪說:要降在地上; 對大雨和暴雨也是這樣說。
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 他封住各人的手, 叫所造的萬人都曉得他的作為。
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 百獸進入穴中, 臥在洞內。
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 暴風出於南宮; 寒冷出於北方。
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 上帝噓氣成冰; 寬闊之水也都凝結。
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 約伯啊,你要留心聽, 要站立思想上帝奇妙的作為。
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 上帝如何吩咐這些, 如何使雲中的電光照耀,你知道嗎?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 雲彩如何浮於空中, 那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 南風使地寂靜, 你的衣服就如火熱,你知道嗎?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 你豈能與上帝同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 我們愚昧不能陳說; 請你指教我們該對他說甚麼話。
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 人豈可說:我願與他說話? 豈有人自願滅亡嗎?
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 現在有雲遮蔽,人不得見穹蒼的光亮; 但風吹過,天又發晴。
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 金光出於北方, 在上帝那裏有可怕的威嚴。
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 論到全能者,我們不能測度; 他大有能力,有公平和大義, 必不苦待人。
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 所以,人敬畏他; 凡自以為心中有智慧的人,他都不顧念。
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.

< 約伯記 37 >