< 約伯記 36 >
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為上帝說。
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 我要將所知道的從遠處引來, 將公義歸給造我的主。
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 他時常看顧義人, 使他們和君王同坐寶座, 永遠要被高舉。
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 他也開通他們的耳朵得受教訓, 吩咐他們離開罪孽轉回。
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 他們若聽從事奉他, 就必度日亨通,歷年福樂;
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救;
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 上帝藉着困苦救拔困苦人, 趁他們受欺壓開通他們的耳朵。
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 上帝也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 但你滿口有惡人批評的言語; 判斷和刑罰抓住你。
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 你的呼求,或是你一切的勢力, 果有靈驗,叫你不受患難嗎?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 你要謹慎,不可重看罪孽, 因你選擇罪孽過於選擇苦難。
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 上帝行事有高大的能力; 教訓人的有誰像他呢?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 你不可忘記稱讚他所行的為大, 就是人所歌頌的。
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 上帝為大,我們不能全知; 他的年數不能測度。
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 誰能明白雲彩如何鋪張, 和上帝行宮的雷聲呢?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.